Il 21 aprile 1965 le Officine Grafiche Garzanti finirono di stampare Agente 007 operazione tuono di Ian Fleming, uscito l’anno prima col titolo di Thunderball, e affidarono la traduzione a Oreste del Buono.
A parte la valanga di sinchè, sempre con l’accento grave, come perchè, purchè, nè, ecc., abbiamo riscontrato quanto segue:
“le cinghie cominciavano a infierirgli paurosi strattoni” … Inferirgli!
“un bel piatto di tagliatelle italiane con una generosa dose di aglio pestato” ?!…
“trangugiando il suo tè di melissa” … Infuso o tisana.
“buoni giocatori di polo come di sci d’acqua” ?
“un quadrante che si trovava sul dietro dell’apparecchio” … Retro.
“presso a poco” …
“L’uomo (…) laconicamente alzò il pollice” ?!
“l’whisky” e “all’whisky” …
“trasportavano rispettivamente un milione di sterline” … Entrambi.
“Da prima” … Dapprima.
“in caratteri italici” … Corsivi.
“Un grosso barracuda (…) i denti più aguzzi dell’oceano: denti che non mordono ma strappano, inghiottono e attaccano nuovamente.” ?!?
“Bond si sentì (…) la pelle arrugarsi” ?!… Raggrinzirsi.
“un’atteggiamento scomposto, incerto” … Anche nell’ortografia!
“Le nostre testimonianze saranno a prova di bomba” e “quando la bomba fosse scoppiata” … Metaforicamente, ma qui si tratta davvero di due ordigni nucleari in mano allo Spectre!
“il cuore gli batteva nel petto” … E dove se no ?